Oxalá um dia nós todos vamos sorrir.
Celso Bessa
Oxalá apenas um dia, a todos chorar.
Oxalá um dia maldizer o maldito vírus e, no outro,
agradecê-lo que à realidade nos veio chamar.
blog
“My talent is identifying birds”
I saw it on Twitter.
It reminded most of facial recognition and other biometric systems deployed in policing and surveillance contexts.
Hat tip to @desgracicero for sharing it.
#Biometrics #FacialRecognition #Surveillance #SurveillanceCapitalism #AI
Condescending marketing – Zoom treats its customers as idiots
I hate these condescending “I don’t like discounts” popup when I am cancelling a service. It is a sure way to loose me as a customer.
The last, but not the only, company treating me as stupid and loosing a customer was Zoom. I was already feed up with their bad privacy related practices and security track record and the project I was using it doesn’t require Zoom anymore, so I was downgrading to the free plan. After this “wooo-we-are-so-clever” message, not just I downgraded, as I will take my sweet time to pay the last invoice.
Way to go, Zoom.
Redescobrindo o Português: emudecer, silenciar (mutar)
Muitas pessoas utilizam mutar ou mutear, quando querem silenciar, a si mesmo ou outrem nas chamadas de zoom ou conversas em redes sociais. Além de silenciar, também é possível utilizar calar. Se para você parece agressivo, pode também utilizar emudecer, afinal, to mute, em inglês, literalmente significa emudecer.
- mutar, mutear = silenciar, calar, emudecer
- Exemplos: “como faço para silenciar as conversas sobre Big Brother no Twitter?” ou “Celso, silencia seu microfone, por favor.”
Quer saber mais termos em português para termos em inglês normalmente utilizados em software, negócios, marketing, finanças e outros setores que usam, talvez um pouco de mais, de neologismos e anglicismos? Então clique aqui.
Ayúdame a medir las velocidades de conexión en Colombia
Estoy realizando una investigación con el Centro de Internet y Sociedad de la Universidad del Rosario- ISUR, para comprender cómo el acceso a internet y el funcionamiento eficiente de las páginas web del Estado Colombiano, impacta en la garantía de derechos a la educación, información, salud y acceso a la justicia en medio de la pandemia por COVID-19.
Una de las etapas fundamentales del proceso, es realizar pruebas muy sencillas de velocidad de conexión en Colombia, con interés especial por pruebas en Bogotá, Cali, Cartagena y Tumaco. Las pruebas son muy rápidas y tomarán de 1-3 minutos cada una, a depender de la velocidad de su conexión.
Si está dispuesto/ta a participar, por favor, acceda el enlace la app en https://isur-velocidad.celsobessa.com.br/ .
Gracias.
Redescobrindo o Português: pinado, pinar.
Pinar e pinado/a vem do verbo em inglês to pin, e significa colocar um alfinete (ou algo similar) para fixar ou prender algo, por exemplo, em um quadro de cortiça. Poderíamos então utilizar, alfinetado. Mas caso pareça estranho utilizar alfinetado neste sentido, então fixar e prender servem bem.
- pinar = fixar, prender
- pinador = fixo, preso
Quer saber mais termos em português para termos em inglês normalmente utilizados em software, negócios, marketing, finanças e outros setores que usam, talvez um pouco de mais, de neologismos e anglicismos? Então clique aqui.
Redescobrindo o Português: rolar é um verbo melhor que scrolar/scrollar/escrolar
Rolar é um verbo em português entendido facilmente pela maioria da população que fala o idioma quando se deparar com a metáfora de “rolar uma página” (“scroll a page”) em telas de computadores e celulares. É exatamente esta a metáfora em inglês (desen)rolar um pergaminho, etc.
Muito melhor e compreensível que scrolar, scrollar, escrolar e variações que tenho lido e ouvido entre desenvolvedores web. E considerando que idioma e linguagem também é accessibilidade, ainda mais importante usar o verbo em português.
- To Scroll = Rolar
- Screen scroll = rolagem de tela
- Scroll the screen = rolar a tela
- Scroll up = rolar para cima, subir
- Scroll down = rolar para baixo, descer/baixar.
Quer saber mais termos em português para termos em inglês normalmente utilizados em software, negócios, marketing, finanças e outros setores que usam, talvez um pouco de mais, de neologismos e anglicismos? Então clique aqui.
Redescobrindo o Português: tradução para Tooltip
Tooltip são aquelas dicas (tip) de ferramentas (tool) ou funcionalidades que aparecem quando se passa o mouse em cima da ferramenta ou um botão próximo. Logo, é razoável traduzir por Dica de Ferramenta ou Dica.
Quer saber mais termos em português para termos em inglês normalmente utilizados em software, negócios, marketing, finanças e outros setores que usam, talvez um pouco de mais, de neologismos e anglicismos? Então clique aqui.