Uma das coisas que mais gosto na Colômbia é como valorizam o próprio idioma oficial no dia à dia e usam bem menos termos em inglês. 3 dos exemplos que mais gosto: enquanto no Brasil falamos tweet, aqui se usa trino (pio, piado). Se no Brasil (ao menos na minha bolha em MG e SP) usamos feedback, aqui usam retroalimentación.
Esta diferença é ainda mais evidente no meio de tecnologia, especialmente web. No Brasil, por exemplo, usamos o termo plugin (de WordPress), aqui se usa complemento. E isto quando no Brasil não se usa umas aberrações como codar/codando(*) ou, um que vi 2 dias atrás, trackear no lugar de rastrear, ao falar do Google Analytics.
Existem casos, porém, que o pouco uso, e muitas vezes o pouco domínio, do inglês no meio de tecnologia colombiano é um problema: como a maior parte da documentação de qualidade está em inglês, muitos profissionais de tecnologia por aqui não dominam completamente certas tecnologias, práticas ou padrões. Muitas vezes me parece que estes profissionais pularam algumas etapas na formação por não dominar inglês.
De qualquer forma, o post é sobre a valorização do idioma, como eu gosto muito disto e gostaria que o brasileiro valorizasse um pouco mais o português usado no Brasil, com muita influência de línguas indígenas e africanas.
Tenho minhas próprias teses sobre as razões destas dinâmicas, mas antes de apresentá-las, gostaria de ouvir a opinião de outras pessoas. Então, se você tem algo a dizer, comente abaixo.